Путешествие сквозь языковые барьеры: ТЮЗ посетил Китай

Август – время, когда в Театре юных зрителей имени А.А. Брянцева проходит активная гастрольная деятельность. На это раз труппа ТЮЗа побывала в двух странах — Шотландии и Китае. В Шотландию театр привез спектакль «Контракт» по пьесе М. Бартлетта, сыгранный в рамках Эдинбургского фестиваля. В Китай — сказку «Про Иванушку-дурачка», которую показывали на XX фестивале «Родители-дети». Гастроли в Китае проходили с 15 по 26 августа: труппа сыграла 6 спектаклей в трех разных городах: Тяньцзинь, Ляочэн и Цзинань. ТЮЗ уже давно начал творческое сотрудничество с колоритной восточной страной: ранее театр привозил свои постановки в Шанхай и Пекин. О том, как театру удается делиться общечеловеческими ценностями и творческими открытиями, познавать мир и другую культуру – читайте в нашем материале. — Что представляет собой современный Китай? Расскажите о городах, в которых побывали. Нар. арт. России Н.Н. Иванов: Китай активно строится, при этом сохраняет культурные очаги старых городов. В этот раз мы посетили новые, густонаселённые города: в Тяньцзинь проживает 15 миллионов жителей, в Ляочэн – 6 млн, в Цзинань – 7 млн. Огромные тридцатиэтажные дома, сплошное пространство высотных зданий окутывает города. Непрерывные потоки велосипедов и электроскутеров создают ощущение постоянного движения. Что касается театров, в которых мы выступали, они представляют собой большие, современные здания, построенные для большого количества людей. Нар. арт. России А.Ю. Введенская: Я четвертый раз в Китае, до этого была в Шанхае и Пекине, столичных городах. Шанхай — удивительный город, с множеством достопримечательностей, но мне было бы интересно пожить в более спокойном городе, таком как Ляочэн. Китай – страна контрастов, и это заметно во всем. Китайцы не соблюдают правил дорожного движения, при этом практически не попадают в ДТП. Если возникает затор на дорогах, они быстро выходят из ситуации, без крика и брани. В то же время кажется, что китайцы все время кричат, разговаривают только на повышенных тонах — наверное, они очень темпераментные люди. Засл. арт. России С.А. Шелгунов: Я дважды был с гастролями в Шанхае. Города, в которых мы играли на этот раз, более провинциальные и современные. Мы жили в замечательных отелях, посетили множество уникальных мест, познакомились с чайной церемонией и другими самобытными восточными традициями. Засл. арт. России Н.А. Шумилова: Я первый раз в Китае. Несколько по-другому представляла себе эту страну: в свое время была на Востоке — в Северной Корее и Афганистане. Город Ляочэн мне понравился более всего – это молодой, достаточно чистый город с приятными людьми. Самыми симпатичными показались местечки, где витает дух старого Китая. — Как китайские зрители воспринимали русскую сказку? Нар. арт. России Н.Н. Иванов: Эта сказка написана Михаилом Бартеневым, и ее сюжет понять несложно, даже не владея русским языком. Мы знаем китайские сказки, главными героями которых оказываются «дурачки», подобные нашему Иванушке. Китайцы относятся к таким людям с симпатией. Наш герой — казалось бы, наивный дурачок, а на самом деле — очень мудрый, нравственный и обязательный человек, который не может переступить через какие-то нехорошие вещи. Было приятно видеть, что в Китае дети ходят в театр с родителями, — именно к этому мы призываем наших зрителей. Посещение театра со старшими наставниками, братьями, сёстрами – это плодотворная почва для развития. Мы сыграли шесть спектаклей, на которых был смешанный зал: родители с детьми с большим интересом смотрели нашу сказку, и это нас очень порадовало. Засл. арт. России С.А. Шелгунов: Надо помнить, что в Китае проживают десятки народностей, и у каждой свои особенности языка и традиции. У китайцев другая культура посещения театра. Именно поэтому государство старается знакомить население с европейским, русским театром. Это видно и по телепрограммам, которые полны различными ток-шоу и развлекательными каналами. Засл. арт. России Н.А. Шумилова: Дети должны ходить в театр подготовленными – в Китае воспитание культурного зрителя находится на начальном уровне. В театр приходят с маленькими детьми, которые не умеют читать, поэтому родители читают им текст вслух, что усложняет восприятие. Нар. арт. России А.Ю. Введенская: Мы привезли незнакомое произведение, и, конечно, зрителям было непросто его воспринимать. У нас был подстрочный перевод, который помогал вникать в суть происходящего. Нелегко понять, насколько адекватно зрителям удалось воспринять то, что мы им показывали: полного контакта, при титрах, добиться невозможно — реакция зрителей подчастую запаздывает. На предпоследнем спектакле оказалось много взрослых, они понимали, о чем мы говорим – смеялись, аплодировали, и это было очень приятно. — В чем для вас заключается ценность гастролей? Нар. арт. России Н.Н. Иванов: Гастроли подарили ощущение, что мы востребованы и на далеком Востоке, в Китае. Город Цзинань находится в регионе, где родился и жил Конфуций. Там нам подарили книжечки с изречениями Конфуция на китайском языке и вели переговоры о возможности привезти на будущий год спектакль по Конфуцию на наш фестиваль «Радуга». Китайцы очень дорожат нашей дружбой, и это чрезвычайно насыщенный и полезный культурный обмен. Нар. арт. России А. Ю. Введенская: Гастроли – это знакомство с новыми людьми, новой культурой, новыми городами. У артистов не так много времени, чтобы куда-то поехать – в Китай тем более. Самый сложным оказался спектакль в первом городе, поскольку было много ожиданий и опасений из-за языкового барьера. Очень хорошо понимаю, с какой легкостью поклонники смотрят балет на всех языках мира. Завидую, что для этого действительно не нужно знать особого «языка». Драматическое искусство связано с текстом, текст — венец и творец действия. Когда в зале сидят маленькие дети, они не успевают следить и за титрами, и за сценой. Мне бы хотелось увидеть вариант, когда дубляж идет вживую, через наушники – тогда станет понятно, насколько зрителям интересно происходящее. — Плодотворно ли китайско-русское театральное взаимодействие? Засл. арт. России С. Г. Жукович: Сейчас наши новые театральные взаимоотношения находятся в самом начале пути. Причину вижу в том, что быстро меняется сам Китай. Очень заметно разделение общества по возрасту, выраженное в отношении ко всему иностранному, в том числе и к русскому театру. Старшее поколение не приемлет ничего иностранного и даже агрессивно по отношению к другой культуре, предпочитает жить по законам средневековья. Среднее поколение пытается заработать свою «миску риса», им не до иностранцев и, уж точно, не до театра. Молодёжь явно воспитывается в атмосфере уважения к иноземному и иноземцам. Но всё это ещё находится в начальной фазе. На улицах с нами фотографировались, как с представителями «белой расы». Это очень напоминает 50-е года прошлого века в нашей стране, когда русский человек первый раз увидел человека негроидной расы. Поэтому сложилось впечатление, что (как бы сказали в СССР) очень сильна руководящая роль партии и правительства. В Китае отстроены огромные, современные театральные помещения, оснащенные современным оборудованием, поэтому выступать на их сценах очень комфортно и приятно. Нар. арт. России А. Ю. Введенская: Это своеобразная нация, со своим воспитанием и культурой. Сады с лотосами, через которые перекинуты мостики и сделаны целые набережные, пение цикад наполнили желанной гармонией. Мне хочется посмотреть китайские спектакли и полюбоваться их божественной пластикой, изысканной работой с веерами, акробатикой. Засл. арт. России Н.А. Шумилова: У нас складываются дружеские отношения с Китаем, и это значимо с политической точки зрения. Важно, чтобы китайцы больше нас узнавали: мы — другая нация, с совершенно иной культурой. Русские лица, а тем более русский театр необычны для местного населения. Во Франции я смотрела пекинскую оперу, и мне было очень интересно воспринимать совершенно другую эстетику. Думаю, так же интересно и китайцам смотреть наши постановки. Китайские гастроли не только подарили массу удивительных впечатлений, но и заложили новый кирпичик в фундаменте дружбы России и Китая. Новые сценические пространства заставили иначе взглянуть на спектакль, работа со зрителем – подарила новые смыслы, а знакомство с людьми – яркие эмоции. ТЮЗ прокладывает мостки не только в театральную Европу, но и на Восток, что имеет исключительную значимость, как для города, так и страны.





Правила профилактики коронавирусной инфекции
Специальная линия «Нет коррупции!»
Охрана труда
Доступная среда
Продолжая использовать сайт tyuz-spb.ru, вы соглашаетесь на условия использования сайта. Более подробную информацию можно найти в Политике конфиденциальности.

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!
Яндекс.Метрика